Tõlketeenuseid pakkuvatele organisatsioonidele pole kliendirahulolu pakkumine lihtne võrreldes teiste teenindussektoris tegutsevate organisatsioonidega. Kuna tegemist on võõrkeelega, tuleb klientide rahulolu esiplaanil enesekindlalt. Muidugi on olemas järjepidevus. Kui usalduselement on loodud, säilivad ärisuhted klientidega. Seetõttu peaks tõlketöö valmima lubatud aja jooksul ning tõlge peaks olema kvaliteetselt ja kvaliteediga, mis vastab klientide ootustele.

ISO standardid, näiteks ISO 9001 kvaliteedijuhtimissüsteemi standard, on loodud klientidele pakutavate toodete ja teenuste kvaliteedi parandamiseks ja parandamiseks. Need standardid on rakendatavad paljudes sektorites. Teisest küljest on spetsiaalselt selle teenuse jaoks ette valmistatud standardid hõlpsamini rakendatavad ja teenuse jaoks osutatavate ettevõtete jaoks sobivamad. Üks neist erinevatest teeninduspiirkondadest on tõlketeenused ja seda teenust pakkuvad organisatsioonid vajavad erinevaid standardeid.

Sellest vajadusest lähtuvalt on Euroopas tehtud palju algatusi rahvusvahelise kvaliteedistandardi ettevalmistamiseks tõlkesektoris. Selleks on ette valmistatud näiteks UNI 10574 standard Itaalias, ÖNORM D 1200 ja ÖNORM D 1201 standard Austrias, Taalmerki standard Hollandis ja DIN 2345 standard Saksamaal.

Tõlkeettevõtete liit Euroopa Liit (EUATC) alustas tööd spetsiaalse kvaliteedistandardi väljatöötamiseks 1999-is. See ühtsus tõlkefirmad ja mõned riiklikud ühendused. Varasemate standardite põhjal on see liit kehtestanud 2003-is uue standardi. Seejärel avaldas Euroopa Standardikomitee (CEN) mais 2006 mais EN 15038 tõlketeenuste haldussüsteemi standardid.

Need standardid on tõlkeorganisatsioonidele välja töötatud kvaliteedistandardid. Paljud tõlkeettevõtted loovad nüüd EN 15038i tõlketeenuste haldussüsteemi, et pakkuda oma klientidele kvaliteetsemat teenust ja teha nendega pidevat koostööd ning tõestada, et nad vastavad selle standardi nõuetele. EN 15038 tõlketeenuste haldussüsteemi sertifikaat See asub. Ehkki ISO 9001i kvaliteedijuhtimissüsteemi standardid töötasid tõlkefirmadele ka kvaliteetsete teenuste tootmiseks, kuid nüüd neist ei piisa EN 15038 standardid eelistatud.

EN 15038 tõlketeenuste haldussüsteemi sertifikaat on tõlkespetsiifiline kvaliteedijuhtimise sertifikaat, mille väljastavad sertifitseerimisasutused iseseisvalt ja kohapealse kontrolli kaudu. Seda dokumenti, mida aktsepteeritakse kogu maailmas, otsitakse kriteeriumina ka Euroopa Liidu pakkumisdokumentides.

Translation Companies Türgi lõpus katsetest Association for Translation Services ET 15038 süsteem on sertifitseeritud Türgi Standards Institute. Standard TS EN 15038 avaldati 2009-i aprillis tõlketeenuste teenuse funktsioonidena. Selle standardi eesmärk on määratleda teenuse kvaliteedinõuded, mida tõlkeettevõtted peavad täitma. See standard ei hõlma suulise tõlke teenuseid.

Tõlketeenused ei ole valdkond, kus õigusnorme on kerge rakendada. Seetõttu kahtlevad kliendid seda teenust pakkuvate ettevõtete kompetentsuses ja kvaliteedis ning ei saa valiku tegemisel langetada kergeid otsuseid. Sel põhjusel on tõlkeettevõtted, kellel on EN 15038 tõlketeenuste haldussüsteemi sertifikaat, loonud klientide seas selles suhtes rahvusvahelise usalduse.

Tõlketöö kvaliteet tähendab, et tõlge on tehtud vigadeta ja originaalteksti tähendus on samaks jäänud. Selle sertifikaadiga ettevõtted veenvad oma kliente, et nende teenused on veatud.

Tõlkeettevõtete jaoks, kes töötavad tõhusalt, keskendudes jõudlusele ja püsiva edu saavutamisele, on EN 15038 Tõlketeenuste haldussüsteem tänan.

Tõlketeenuste kõige olulisem ressurss on inimene. EN 15038i standard määratleb oskused ja omadused, mis ei peaks olema mitte ainult tõlkebürool, vaid ka neil, kes töötavad korrektorite ja juhendajatena.

EN 15038 tõlketeenuste haldussüsteemil on tõlkeettevõtetele palju eeliseid. Kuid suurim eelis on klientide usalduse tekitamine. Kliendid usuvad, et tõlkeettevõttel on vajalikud tingimused teenuse kvaliteediks ja töötajate kompetentsiks.